На главную

Книги - это инструмент
насаждения мудрости

Ян Амос Каменский

     
  Бомбардировка
 
  Атомное оружие
  Холодная война
  Движения за мир
  Ядерная угроза
 
  Документы
  Галерея
  Биографии
  Библиотека
 
  От создателей
  Гостевая книга
  Ссылки
   
 
Сайт поддерживается
журналом «Скепсис»
 

 

Шествие в пасмурный день.
Сборник


В. Гривнин. Ожившее прошлое

Предлагаемый вниманию читателей сборник "Шествие в пасмурный день" объединяет рассказы о войне людей, переживших ее. Об ужасах атомной бомбы говорят ее жертвы, причем говорят честно, без ложного пафоса, со сдержанностью, достойной той великой беды, через которую они прошли. [Читать]


Кеко Хаяси. Пляска смерти

(Перевод В. Гришиной)

А мы жили тогда своей жизнью, ходили по улицам Кокуры или Нагасаки, даже не названных в письме в качестве объектов бомбардировки. Жили и собирались жить завтра, послезавтра, не подозревая, что на нас, "преисполнившись гнева, обрушат атомный дождь". Нового сигнала воздушной тревоги не последовало, поэтому некоторые жители, с любопытством глядя в небо на спускавшуюся на парашюте атомную бомбу, думали, что это сбрасывают продовольствие для американских военнопленных. [Читать]


Кеко Хаяси. Шествие в пасмурный день

(Перевод В. Гришиной)

"Медицинская книжка пострадавшего от атомной бомбардировки" — это документ, который выдается нам, хибакуся - атомным жертвам, государством. 31 марта 1957 года был принят закон о бесплатном лечении лиц, пострадавших в Хиросиме и Нагасаки. В соответствии с законом "Книжка" бывает обычной и с пометкой "особая". Обладатель "Книжки" может лечиться за государственный счет, она выдается пожизненно, и это особенно ценно для хибакуся, которые обычно часто болеют. Для тех же, кто потерял родителей и не имеет родственников, она является поистине неоценимым благом. [Читать]


Ёко Ота. Светлячки

(Перевод Е. Рединой)

Мне казалось, что пламя окаменело. Или, может быть, на поверхности стен играл отблеск полуденного солнца, нагревшего древние камни? Сколько раз я подходила вплотную к стене и, не веря глазам, проводила по ней ладонью. Рука не ощущала тепла, однако чувствовала хрупкость камня, прожженного насквозь жаром атомной бомбы. Часть стены, обращенная к центру города, приняв удар огненного вихря, обгорела до густо-алого цвета. Внутренняя поверхность почти не изменила природного оттенка. С изувеченных камней тихо струился мертвенно-серый песок. [Читать]


Тамики Хара. Ледяные цветы

(Перевод Г. Ронской)

Он тоже горячо желал увидеть рождение нового человека. После взрыва атомной бомбы у него возник особый интерес и сострадание к своему ближнему. Жадными глазами он наблюдал людей, бродящих среди развалин. На черном рынке, стихийно возникшем у края выжженной земли, стали появляться молодые люди с напомаженными волосами, в прекрасных кашне и женщины в изящной одежде. По мертвому городу валила толпа, грохотали трамваи. [Читать]


Тосио Удо. Первая любовь

(Перевод О. Морошкиной)

Но мать, должно быть, считала, что, поскольку свидание произойдет в больнице и будет непродолжительным, опасность заразиться не так уж велика. Можно, пожалуй, догадаться, о чем мечтала моя мать, затевая встречу безнадежно больной, прикованной к постели Тиё со мною, ожидавшим отправки на фронт... Встречу двух молодых людей без будущего... Матери, должно быть, казалось, что свидание это хоть на короткий миг согреет нас проблеском надежды. [Читать]


Кадзуо Оикава. ...И порос холм горечавкою

(Перевод О. Морошкиной)

— Когда война кончилась, я уже не восторгался геройским подвигом сына. Мне стало ясно, что мальчик погиб ни за что ни про что. Тогда-то я и начал пить... да буянить во хмелю. Душа разрывалась, когда видел, как в соседние дома возвращались молодые ребята... — Старика опять охватила дрожь. — ...Вот тебе и "Великая Японская империя"! Вот тебе и "Да здравствует император!".— Старик смолк. Вид у него был совершенно обессиленный. [Читать]


Масудзи Ибусэ. Командир, кланяющийся востоку

(Перевод Б. Раскина)

Окадзаки хоть и ненормальный, а ведет себя тихо, никого не задирает. Просто ему мнится, будто война еще не окончилась, и он продолжает считать себя на военной службе. Садясь за обеденный стол, он вдруг принимает торжественную позу и наизусть произносит пять заповедей. "Первая: солдат обязан служить честно и преданно..." И так далее. Когда мать покупала ему табак, он говорил, что это дар императора, и отвешивал низкий поклон в сторону востока, где расположен императорский дворец. [Читать]


Сидзуко Го. Реквием

(Перевод Б. Раскина)

Колонна вступила на мост Аоки и замерла. Отсюда уже была видна почти вся Йокохама. Но Йокохама ли это? Одни лишь дымящиеся развалины. Сэцуко с ужасом подумала о том, сколько же здесь исчезло с лица земли домов, сколько погибло людей — всего за несколько часов, — и застонала. Опираясь на руку Окамото, она стояла на мосту, не в силах сдвинуться с места, и слезы катились из ее глаз. [Читать]

 


_________________________________________________________

Исходные данные:Шествие в пасмурный день. Сборник. Пер. с япон. /Составл. Б. Раскина; Вступ. статья В. Гривнина. — М.: Радуга, 1985. -216с.

 

Наверх